translationPhilosophy
P5473
predicate
Indicates the guiding approach or set of principles that governs how a text is translated from one language to another.
All labels observed (4)
| Label | Occurrences |
|---|---|
| translationPhilosophy canonical | 36 |
| translationApproach | 14 |
| translationPhilosophyOfBaseText | 1 |
| usesTranslationPhilosophy | 1 |
Description generation (PDg)
The one-sentence description above was generated by prompting gpt-5.1 with the predicate name and this instruction.
Instruction
Given a predicate that represents a relationship or action between entities, generate a one-sentence description explaining its meaning. # Instructions Focus on describing the relationship, not the entities themselves. # Response Format Begin the description with \' Indicates...\'
Input
Predicate: translationPhilosophy
Generated description
Indicates the guiding approach or set of principles that governs how a text is translated from one language to another.
Sample triples (52)
| Subject | Object |
|---|---|
| New American Bible | moderate dynamic equivalence ⓘ |
| New International Version | balance of readability and accuracy ⓘ |
| New International Version | dynamic equivalence via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| New International Version | mediating translation via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| New World Translation of the Holy Scriptures | formal equivalence with some dynamic elements ⓘ |
| New Revised Standard Version | formal equivalence ⓘ |
| New Revised Standard Version | eclectic ⓘ |
| English Standard Version | essentially literal ⓘ |
| English Standard Version | formal equivalence via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| Jerusalem Bible | thought-for-thought ⓘ |
| New Living Translation | thought-for-thought ⓘ |
| New Living Translation | dynamic equivalence ⓘ |
| New Living Translation | committee translation via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| New King James Version | essentially literal ⓘ |
| New King James Version | word-for-word emphasis via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| Louis Segond Bible | formal equivalence via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| Good News Bible | dynamic equivalence ⓘ |
| Good News Bible | thought-for-thought ⓘ |
| NRSVue | essentially literal ⓘ |
| NRSVue | formal equivalence leaning ⓘ |
| ESV Reader’s Bible | essentially literal translation via predicate surface "usesTranslationPhilosophy" ⓘ |
| ESV Gospel Transformation Bible | essentially literal via predicate surface "translationPhilosophyOfBaseText" ⓘ |
| Nouvelle Edition de Genève 1979 | formal equivalence leaning ⓘ |
| Segond 21 | balance between formal equivalence and dynamic equivalence ⓘ |
|
GNT
surface form:
Good News Translation
|
thought-for-thought ⓘ |
|
GNT
surface form:
Good News Translation
|
dynamic equivalence ⓘ |
| Today’s English Version | dynamic equivalence ⓘ |
| Today’s English Version | thought-for-thought ⓘ |
|
GNB
surface form:
Good News Bible
|
dynamic equivalence ⓘ |
| Modern English Version | formal equivalence ⓘ |
| NRSVue with Apocrypha | formal equivalence ⓘ |
| NRSVue with Apocrypha | gender-inclusive language ⓘ |
| American Standard Version | literal rendering of original texts ⓘ |
| TEV | thought-for-thought ⓘ |
| Judah ibn Tibbon | tended toward literal translation from Arabic to Hebrew via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| Aquila of Sinope’s Greek translation | extreme literalism ⓘ |
| New Testament of the Dutch Statenvertaling | formal equivalence ⓘ |
|
MEV
surface form:
Modern English Version
|
formal equivalence ⓘ |
| Revised Version of the Bible | formal equivalence ⓘ |
| New American Standard Bible | formal equivalence ⓘ |
| New American Standard Bible | word-for-word translation ⓘ |
| New American Standard Bible | literal via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| New American Standard Bible | conservative via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| Richmond Lattimore | highly literal style via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| Richmond Lattimore | close adherence to Greek syntax and diction via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| Ignat Avsey | literary fidelity via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| Ignat Avsey | readability in modern English via predicate surface "translationApproach" ⓘ |
| ASV | literal rendering of Hebrew and Greek texts ⓘ |
| English Revised Version | formal equivalence ⓘ |
| American Revision Committee | formal equivalence ⓘ |