romanization scheme
C19080
concept
A romanization scheme is a systematic method for representing the sounds or characters of a non-Latin writing system using the Latin alphabet.
Observed surface forms (37)
| Surface form | Occurrences |
|---|---|
| romanization | 14 |
| ISO transliteration standard | 8 |
| transliteration | 7 |
| Cantonese romanization | 6 |
| romanization variant | 6 |
| transliteration standard | 6 |
| phonetic transcription system | 5 |
| Romanization | 4 |
| former romanization | 4 |
| Japanese romanization system | 3 |
| Mandarin Chinese romanization system | 3 |
| Arabic–Latin transliteration system | 2 |
| Wade–Giles romanization | 2 |
| pinyin romanization | 2 |
| romanization standard | 2 |
| romanized spelling | 2 |
| Chinese surname romanization | 1 |
| Hanyu Pinyin form | 1 |
| Hanyu Pinyin romanization | 1 |
| Hanyu Pinyin transcription | 1 |
| ISO romanization standard | 1 |
| Korean language romanization system | 1 |
| Korean romanization system | 1 |
| Mandarin Chinese transcription system | 1 |
| McCune–Reischauer romanization | 1 |
| McCune–Reischauer romanization form | 1 |
| Taiwanese Hokkien romanization | 1 |
| Telugu transliteration | 1 |
| Teochew romanization | 1 |
| Vietnamese-style transliteration | 1 |
| alternative romanization | 1 |
| alternative transliteration | 1 |
| historical romanization system | 1 |
| pinyin syllable | 1 |
| romanization form | 1 |
| surname transliteration | 1 |
| transliteration system | 1 |
Instances (79)
| Instance | Via concept surface |
|---|---|
| ISO standards for transliteration | transliteration standard |
| DIN 31635 Umschrift des arabischen Alphabets | transliteration standard |
| UNGEGN Arabic romanization system | Arabic–Latin transliteration system |
| ISO 259-3 | transliteration standard |
| ALA-LC | romanization standard |
| Hong Kong Government Cantonese Romanization | — |
| Hanyu Pinyin | phonetic transcription system |
|
Ma (Mandarin romanization of 马/馬)
surface form:
Ma
|
pinyin syllable |
| Hepburn | Japanese romanization system |
|
Täkkäze (Amharic transliteration)
surface form:
Täkkäze
|
transliteration |
| Hepburn romanization | Japanese romanization system |
| Romanization of Cisalpine Gaul | Romanization |
| McCune–Reischauer | Korean romanization system |
| Taiwanese Romanization System | phonetic transcription system |
| Wade–Giles | Mandarin Chinese romanization system |
| Beth Lehem | transliteration |
| Zhuyin | Mandarin Chinese transcription system |
| Tongyong Pinyin | Mandarin Chinese romanization system |
| Chángzhēng | romanization |
| Kŭmchŏng-gu | romanization |
| ISO 259 | transliteration standard |
| DIN 31635 | transliteration standard |
| Cheung | Cantonese romanization |
| Tiong | romanization variant |
| Goh | Romanization |
| Jao | romanization variant |
| Tiu | surname transliteration |
| Jan | romanization |
| Yong | romanization variant |
| Chʻên | romanization |
| Chàhn | Cantonese romanization |
| Jyutping | — |
| Cheom | Romanization |
| Tsang | Cantonese romanization |
| Hsia-men | former romanization |
| Tailo | Taiwanese Hokkien romanization |
| Americanist phonetic notation | phonetic transcription system |
| ISO 843 | transliteration standard |
| Kuo | romanization |
| Hê | Vietnamese-style transliteration |
| Chih-chung | romanization variant |
| Sidney Lau Cantonese romanization | phonetic transcription system |
| Chou | romanization |
| Foochow | former romanization |
| Fuchow | romanized spelling |
| Raman (Telugu: రామన్) | Telugu transliteration |
| Hyao | romanization variant |
| Paoting | romanized spelling |
| Lúzhōu | romanization |
| Revised Romanization of Korean | Korean language romanization system |